om het daarna ook te doen is als de regen.
Arabisch spreekwoord
In vele talen wordt op allerlei manieren dezelfde belangrijke waarheid beschreven. Namelijk dat alles wat je zegt en belooft pas waarde krijgt als het wordt omgezet in daden.
In een omgeving waar water echt niet altijd een vanzelfsprekendheid is, heb je in een droge woestijn natuurlijk niets aan wat wolken in de lucht. En net zo’n hemelsbreed verschil als er is tussen die wolk en werkelijk regen, is het verschil tussen iets zeggen en beloven en het dan vervolgens ook echt doen.
En het is niet zo verwonderlijk dat in een land als China, waar rijst een van de eerste levensbehoeftes is, het klaar maken van een pan met gekookte rijst heeft gediend als beeld voor dezelfde levenswijsheid, namelijk : Door te praten kun je geen rijst koken. Chinees spreekwoord.
Wat is het gauw gedaan. Bijvoorbeeld om een kind iets te beloven. En dan compleet vergeten om het ook te doen. Wat is het makkelijk om keer op keer te praten over zaken die anders en beter moeten. Om het helemaal eens te zijn over het probleem. Zonder dan ook echt aan de slag te gaan voor oplossingen en verbeteringen. Makkelijker gezegd dan gedaan, zeggen we. En dat is nu juist het punt. Het kost tijd en inzet en handen uit de mouwen steken, en dan is alleen maar praten natuurlijk veel makkelijker.
En.. na dit te hebben gezegd is het wel duidelijk: ik ga nu zelf ook meteen wat doen